|
|
樓主 |
發表於 2012-3-19 21:07:02
|
顯示全部樓層
〈15〉
既然是我家Lesbi的女朋友犯到手上,那就有意思了。原本正在為她有女朋友
的事情而煩惱,也許可以暗中搞破壞,說不定能害她們拆夥。這種傷天害理的事
情,絕對不能讓Lesbi知道,以免奸計敗露。想到那卑劣之處,不禁讓我得意的笑
了出來。
陳教授:「Sam,你在笑什麼?」
『呃……覺得這個案子蠻有意思的嘛。』
張教授:「陳老師,來來來,中午我做東,大家去吃一頓吧!」
『謝謝張老師。』今天真是好天氣吶。
陳教授:「這怎麼好意思,應該是我請客才對。」
張教授:「Ivory,你也來吧。」
Ivory瞪了我一眼,希望不是看出我在打歪主意。
兩個大教授走在前面,咱們兩顆小蘿蔔,只好在後面一起乖乖跟著。Ivory這
人很奇怪,都不大說話。
『咦,你怎麼都不說話兒咧?喉嚨痛咩?』我沒話找話搭。
「沒!」
『別那麼酷嘛,以後咱們還要合作說……先握個手兒來……』我笑嘻嘻的伸
了一根手出去。
「你以後最好安份一點,草包!」
天吶,碰了一鼻子灰。我發誓,只是很小很小的一鼻子灰。被人說是草包,
真是奇恥大辱,這回咱們一起寫案子,一定要她好看。
吃完飯後,張教授要Ivory打了一把她們實驗室的鑰匙給我,讓我可以隨時去
用他們的設備。一般來說,做電腦配樂時,常常使用用數位鋼琴配合寫譜軟體,
把樂譜輸入到電腦裡。然後我要再利用編輯程式,寫一些音源機的控制碼,配合
音效卡的特效,來做出電腦配樂。若還有做不出來的效果,我就必需寫程式,直
接修改錄音出來的波型。
為免出糗,所以我下午回去宿舍之後,就先把以前那些琴譜子翻出來,打算
找時間先練一下,日後可以去嚇嚇Ivory。要暗自練琴跑去嚇人,當然要選晚上時
分。吃飽晚餐洗好澡,扛著譜子,往實驗室溜去。
一般的數位鋼琴,都可以使用耳機,所以我跑去偷練琴,只要戴上耳機,就
不怕被別人聽到了。不要以為彈琴都彈美美的,當中練習的過程,也是不免彈錯
音,很難聽的。
到了實驗室,果然沒人。彈了一下音階與琶音,還好沒退步太多,讓我吃了
一粒定心丸。
夜色漸漸暗去,練習告一個段落,我跑到外面抽根煙,休息一下。竟然聽到
有人在彈李斯特的曲子,他的曲子以艱澀聞名,沒料到在咱們學校,還會有人有
本事彈它。
尋著聲音我找過去,原來是實驗室附近的練琴室中傳來。琴聲清澈而幽邈,
彈琴者功力不凡。曲子是佩特拉卡的十四行詩,第一百零四號,出自李斯特巡禮
之年的第二年。(Sonetto Del Petrarca,No.104)
傾聽著那旋律,散發著詩句中對愛情苦悶與傷痛,又像是憧憬著遙不可及的
夢。纖細的情感,水銀似的隨著音符而滾動。
我輕輕打開它隔壁的琴房,坐在鋼琴前面,隔著牆靜靜的聽著。夜色沉沉,
看著窗外繁星點點,思緒隨著琴音而起伏著。
琴聲嫋然而逝,周遭再度陷入一片沉寂,思緒卻是久久不能平復。
想到Lesbi,想到與她難以割捨的愛情,想到她那永遠無法擊敗的女友,想到
她要和別的女生親熱,我卻束手無策。
一股莫名的悲哀襲上心頭,拉開琴蓋,隨手接著彈下那十四行詩的第四十七
號。(Sonetto Del Petrarca,No.47;與前一曲都來自巡禮之年。)思念著遠在國
外的Lesbi,想著與她的三角關係的無奈,層層化不開的情感,像是自己有著生命,
隨著我的指尖,傳到音符裡。
一曲彈罷,隔壁間傳來歎息的聲音。
「你是誰?」是個女人。
我嚇了一跳,還好反應冷靜,沒慌了手腳。我該說我是誰呢?一時俏皮,想
到了韋伯的《歌劇魅影》(Phantom of the opera),我就當是Phantom(魅影)
吧!於是我立刻彈了那條《Phantom of the opera》,澎湃的樂音,配上左手強力
的節奏,自己聽了都覺得頗為得意。
『你又是誰?』彈完之後,換我問對面的丫頭。
隔沒多久,竟然傳來同一條歌劇的另一個曲子《Music of the night》(夜之
樂音),那首曲子我也蠻熟的,她彈起來真的是別有風味。
於是兩人一人彈一條曲子,過了大半夜,竟然一句話都沒說。我實在睏了,
趁她在和我說她家的小狗時偷偷溜掉(小狗圓舞曲,傳說是鋼琴詩人蕭邦到地中
海小島養病時,看到女友喬治桑的小狗,追逐自己尾巴的逗趣情景,一時興起而
寫下的曲子),連《晚安曲》都沒彈。
回到寢室,謙還是埋首於電動玩具之中。
謙:「你回來啦?」
『是呀……我和你說,跟我一起做專案的美眉長的很正唷!』
謙:「真的?!介紹啦介紹啦……」
嘿嘿,他還搞不清楚我想要他去拐Ivory,然後我就會帶著Lesbi來抓包包。
『嗯嗯,等我哪天和她混熟了,就拗她出來讓你請一頓。』
謙:「沒問題,沒問題。先和我說,她長的多正?身材怎樣?」
於是兩人開始共謀反清復明的千古大計。
第二天開始忙專案,Ivory不大說話,對人都冷冷的。想到昨天才和謙誇下海
口要約人的,眼見是有點難度了。
枯燥的忙了一天,她嫌我笨手笨腳,我嫌她電腦白癡。更可惡的是,Lesbi竟
然打了兩通越洋電話到Ivory的實驗室找她,我在宿舍裡卻只收到一通。少了一通
電話,光次數上就輸Ivory了。
然後聽到Ivory情話綿綿的在撒嬌,在我面前拐我的女朋友,我卻只能在旁邊
冒煙,一句話都不敢說。而且Ivory真的很卑劣,還會向我女朋友告惡狀,說我笨
手笨腳哇,說我大草包哇,一堆有的沒的。
回到宿舍,收到Lesbi電話時,也不敢提Ivory的事情;倒是聽她在說她女朋
友遇到一個大草包,要一起做專案。然後那草包又壞又色,不曉得在外面搞大了
多少女人的肚子,說不定還兒女成群,和蒙古草原上的羊一樣多。
天吶!同樣的事情我要聽兩次,Lesbi還會加油添醋,多罵那大草包兩句。罵
來罵去又都罵到我頭上來,還只能陪笑,真是可惡極了。
-----附錄:佩特拉卡的十四行詩與英文譯句-----
註:Sambad國文造詣差,要我把它譯成中文詩句,會變成喵畫符。
佩特拉卡的十四行詩,第一零四號。
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto
E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto
Da'duo begli occhi che legato m'anno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto,
E l'arco e la saette ond' i' fui punto,
E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno.
Benedette le voci tante, ch'io
Chiamando il nome di Laura ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e 'l desio.
E benedette sian tutte le carte
Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio,
Ch'e sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.
原詩翻譯:
Blest be the day, and blest the month, the year
The spring the hour, the very moment blest,
The lovely scene, the spot, where first oppress'd
I sunk, of two bright eyes the prisoner;
And blest the first soft pang, to me the most dear,
Which thrill'd my hear, when Love became its guest;
And blest the bow, the shafts which pierced my breast.
And even the wounds, which bosom'd thence I bear.
Blest too the strains which, pour'd through glade and grove,
Have made the woodlands echo with her name;
The sighs, the tears, the languishment, the love;
And blest the sonnets, sources of my fame;
And blest the thought--Oh! never to remove!
Which turns to her alone, from her alone which came.
-----
佩特拉卡的十四行詩,第四十七號。
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E terno, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'ha in priggion, che non m'apre, ne serra,
Ne per suo mi ritien, ne scioglie il laccio,
E non m'uccide Amor, e non mi sferra;
Ne mi vuol vivo, ne mi trahe d'impaccio.
Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:
Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Voi.
原詩翻譯:
I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn, and freeze like ice;
I fly aloft, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season,
That locks nor looseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I'scape no wise,
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye, I see; without tongue, I plain:
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of thi strife. |
|