|
死仆街原來唔係粗口
五六十年代很多有錢死鬼佬,成日媾女。
果陣時唔似而家又卡拉ok、又上網咁多娛樂活動,媾女基本上只有四種選擇,
第一種:無錢就去公園郊遊
第二種:有D錢就去睇戲
第三種:比較有錢就去跳茶舞
第四種:高尚人家去打網球
一般用打網球呢種方法媾女都係有錢仔,又偏偏呢班友最無本心,經常趙完鬆,搞大人個肚又唔認數,所以廣大市民都好憎恨呢班以體育為名玩弄女性嘅衰仔,因為呢班人裡面有好多都係鬼仔,果時d香港鬼佬仲比較霸道,所以大家都唔敢直接叫「衰人」,就用英文叫呢班人做「sports guy」,中文意思「玩體育嘅死仔」
經常有家長同D意亂情迷嘅傻女講,「果個sports guy黎架,玩你架咋,女。」
到後來,「sports guy」就音譯成廣州話「死仆街」...
仆街在台灣的用法一般是變成「被打死」、或者「被打趴在地上」狀態的形容詞;在新加坡和馬來西亞,「仆街」(Pok Kai)是指公司或某人破產或倒閉的意思,並不視為髒話。
在粵語中,仆街本是黑社會用語,是指被追斬仆臥於街道之上,並在死後沒有人來「收屍」,暗指該人遭遇眾叛親離或親信全被誅滅(引致沒有人替其收屍)。現今知其原意者並不是很多,所以仆街一詞開始降級,變為強調情感之用。甚至現在有對髒話不熟悉的人以為其意是與字面一樣是指跌倒、仆倒。
彭志銘 次文化堂《小狗懶擦鞋》
仆街:全句是「仆街死」,意即「倒斃街頭」,中國人注重死的文化,若橫屍路邊,即算是「不得好死」。只算惡毒,不算粗口。
[ 本帖最後由 wanmeimei 於 2009-5-30 13:29 編輯 ] |
|