El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是"雄鷹在飛"。《老鷹之歌》原本是同名説唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。
該曲最早的歌詞以克丘亞語寫成:
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.
Daniel Alomía Robles為其填上了西班牙語歌詞:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.
譯文如下:
噢!雄壯的禿鷹的安第斯山脈, 帶我到我的家裏,在安第斯山脈, 哦!禿鷹── 我要回到我心愛的土地和生活 與我的兄弟印加人,這正是我最想念 哦!禿鷹。 在庫斯科,在那廣場, 等待── 就這樣,在馬丘比丘和可蘭比丘去散步。
Paul Simon 保羅·西蒙&加芬克爾 改編成英文
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
譯文如下:
我寧願是一隻麻雀,而不願是一隻蝸牛。
是的,我寧願如此。
如果我能,我當然願意!
我寧願是一把鐵錘,而不願是根釘子。
是的,我寧願如此。
如果我只能這樣,我當然願意!
遠遠地,我寧願飛向遠方,
就像一隻天鵝,四處悠遊。
人被地面束縛着,
在世界發出悲哀的聲音,
是世界上最可憐的生物。
我寧願是一片森林,而不願是一條街。
是的,我寧願如此。
如果我能,我當然願意!
我寧願體驗地球在我腳下的感覺。
是的,我寧願如此。
如果我只能這樣,我當然願意!
《老鷹之歌》真正在世界範圍內家喻户曉,要歸功於美國民謠歌手保羅·西蒙。1965年,他和搭檔阿特·加芬克爾在巴黎一家劇院演出時,遇上了秘魯的“印加人(Los Incas)”樂隊。西蒙被樂隊的安第斯音樂風格和阿洛米亞·羅布萊斯的作品深深吸引,於是,他在第二年邀請“印加人”樂隊錄製了《老鷹之歌》的器樂部分,併為它填上了英語歌詞,改名為《老鷹之歌(如果我能夠)》,收錄在他的著名專輯《Bridge Over The Troubled Water》中。由西蒙和加芬克爾合唱的這首歌曲一躍成為世界流行音樂排行榜上的熱門金曲。