找回密碼
 註冊
查看: 1392|回覆: 3

英文翻譯神來之筆,中文之美難以言喻!

  [複製鏈接]
簽到
2813

294

主題

6112

回帖

3萬

積分

超級元老

積分
36670

百萬富翁勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章萬千寵愛勳章

發表於 2014-11-14 13:45:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
You say that you love rain,
   but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
   but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
   but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

白話文翻譯:

你說你愛雨,
   但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
   但當烈日當空時,你卻躲到了暗影下;
你說你愛風,
   但當狂風吹起時,你卻關緊了窗子;
因此當你說你也愛我, 我卻為此煩憂。

文藝版翻譯:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版翻譯:

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版翻譯:

戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

【後語】
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
分享是一種美德,轉發是一種力量。如果您喜歡本文章,歡迎您分享和轉載,
也許就因為您的分享,而讓更多人受到感動!
Enjoy everyday; enjoy 141

168

主題

2422

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
發表於 2014-11-14 14:00:15 用手機發表 | 顯示全部樓層
從另一角度看,要學好中文,比求人更難。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2014-11-14 20:14:44 | 顯示全部樓層
很有意思,曾经读过一篇文章说学中文容易但要精却很难。。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

0

主題

224

回帖

460

積分

中級會員

積分
460
發表於 2014-11-20 08:16:20 | 顯示全部樓層
回復 youngman2005 #1 的帖子

發帖很用心啊!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2025-11-13 14:55

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表