找回密碼
 註冊
查看: 2306|回覆: 24

[新聞時事] 河蟹《港史》簡直是對作者的侮辱!

   火... [複製鏈接]
簽到
332

2167

主題

3萬

回帖

100

積分

初級會員

可愛的小不點!

積分
100

收藏家勳章論譠元老勳章「友誼大使」勳章高級元老勳章超級元老勳章百萬富翁勳章傑出成就勳章萬千寵愛勳章群組紀念勳章論譠元老勳章究極元老勳章141榮譽勳章

發表於 2013-7-20 12:44:44 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 momomo1997 於 2013-7-20 12:51 編輯

河蟹《港史》中華書局稱內地版樣書
簡直是對作者的侮辱!

【明報】

1001212_590553634300611_793910577_n.jpg


作者﹕震驚失望 損港言論自由


香港大學文學院副院長高馬可(John M. Carroll)教授撰寫的《香港簡史》,中譯本早前安排中華書局出版,不過其中一個版本被刪改多處批評中共和特首梁振英的字眼,鬧出審查風波。高馬可昨回應本報時批評中華書局,指本已核准一個中譯本並付印,但書局未經他同意卻推出另一刪改版,他對此表示震驚和失望,認為事件影響本港言論自由的聲譽。

售出37本 全面回收

中華書局昨發表書面回應,稱另一版本是因應內地版權洽談需要而製作的「樣板」,非作銷售用途,部分誤送至書展攤位銷售,共售出37本。中華已立即回收樣板並向讀者及作者致歉。不過,書局無交代為何在未經作者同意下,擅自製作另一樣板洽談內地版權。

未交代為何擅製另一版本

次文化堂社長彭志銘表示,書局的回應難自圓其說,他指兩個中譯本是使用兩個不同書號,認為有人一早已計劃好印製兩個不同版本,又質疑為何內地版不以簡體字印製,「至於動機只有他們才知道」。

數十處改動 淡化遊行倒梁

昨日有傳媒揭發中華書局涉未經高馬可同意,為其著作《香港簡史》(A Concise History of Hong Kong)推出兩個內容不同的中譯本,其中一個刪去不少政治敏感字句。本報昨比較兩個中譯本,至少有數十處經修改及淡化。如其中一處指今年元旦遊行「有數以萬計爭取民主的示威者參加,要求梁振英下台」,在「刪改版」被淡化成「不少人藉機發泄對特首選舉和對梁振英不滿」。

另一處指1980年代時「香港民意一面倒反對回歸中國統治」,又談及六四事件,在「刪改版」則被刪去(見表)。

作者﹕破壞著作完整性

該兩版的封面和頁數完全一樣,卻分別用兩個不同的國際書號(ISBN),身在英國的作者高馬可以電郵回覆本報,數周前批准其著作的中譯本,對出現另一截然不同的譯本全不知情,事前完全無人知會或諮詢過其意見,對此表示震驚、失望及關注 (Surprised, disappointed and concerned),認為此舉破壞其著作的完整性,亦令讀者無法看到原著,影響本港表達自由的聲譽,促請中華書局解釋及回收有問題版本。

港大發言人表示,英文版的原出版商是Rowman and Littlefield,版權屬其所有。香港大學出版社只擁有亞洲區英文版的發行權。本報昨晚電郵Rowman and Littlefield查詢,但截稿前未有回覆。

記者昨在書展的中華和三聯攤位,只能找到完整的中譯版,未有「河蟹版」,而尖沙嘴美麗華商場的商務亦只有完整版出售。

讀者憂出版自由受干預

有在書展購買了《香港簡史》的讀者表示,出版社有自由更改內容,只要沒扭曲史實就可,另亦有讀者對於出版社擅自刪減內容感到失望及震驚,擔心本港出版自由受干預。




你對囡囡好,囡囡會對你更好!

187

主題

1萬

回帖

100

積分

初級會員

遊戲人間,人間遊戲

積分
100

百萬富翁勳章精華帖王勳章萬千寵愛勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章「射手座」勳章傑出成就勳章「友誼大使」勳章「動漫一族」勳章「數碼達人」勳章「潮流時尚」勳章「車迷天地」勳章

發表於 2013-7-20 12:48:45 | 顯示全部樓層
河蟹已經係文化之一,唉.......
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

164

主題

1萬

回帖

14萬

積分

究極元老

萬 寶 龍

積分
142487

百萬富翁勳章精華帖王勳章萬千寵愛勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章究極元老勳章「天秤座」勳章傑出成就勳章「友誼大使」勳章「博學多才」勳章「型男嗜好」勳章「自然大使」勳章「玄機妙算」勳章「飲食健康」勳章「旅遊/航空」勳章「潮流時尚」勳章「車迷天地」勳章「資訊情報」分區勳章「消閒興趣」分區勳章「會員交流」分區勳章版主勳章141榮譽勳章

發表於 2013-7-20 12:50:08 | 顯示全部樓層
歷史與政治息息相關 !!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

1428

主題

11萬

回帖

28萬

積分

究極元老

賭海小魚毛

積分
283521

「賭神」勳章「雙魚座」勳章「會員交流」分區勳章「自然大使」勳章小遊戲王勳章投資達人勳章十萬帖勳章百萬富翁勳章千億富豪勳章精華帖王勳章萬千寵愛勳章傑出成就勳章141榮譽勳章論譠元老勳章超級元老勳章究極元老勳章「友誼大使」勳章「貼圖之星」勳章「博學多才」勳章「體育精神」勳章「音樂大師」勳章「觀星入門」勳章長時間服務勳章終身成就勳章群組紀念勳章

發表於 2013-7-20 12:51:53 | 顯示全部樓層
維穩搞到香港咁o既田地,痛心疾首!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

637

主題

4萬

回帖

19萬

積分

141正式版主

戰地記者

積分
199135

「潮流時尚」勳章「射手座」勳章百萬富翁勳章萬千寵愛勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章傑出成就勳章「友誼大使」勳章「神州之星」勳章「影音Hi-Fi」勳章版主勳章群組紀念勳章成家立室勳章究極元老勳章精華帖王勳章百萬富翁勳章141榮譽勳章

發表於 2013-7-20 12:56:37 | 顯示全部樓層
博學
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-7-20 16:04:44 | 顯示全部樓層
歷史自有公論
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

2167

主題

3萬

回帖

100

積分

初級會員

可愛的小不點!

積分
100

收藏家勳章論譠元老勳章「友誼大使」勳章高級元老勳章超級元老勳章百萬富翁勳章傑出成就勳章萬千寵愛勳章群組紀念勳章論譠元老勳章究極元老勳章141榮譽勳章

 樓主| 發表於 2013-7-20 20:14:08 | 顯示全部樓層
煩惱 發表於 2013-7-20 16:23
我 5 熟力屎... 但好似有屎以黎... 力屎刀應該會"修飾下".... 5 係點會有野屎?

我 5 單講中國... 西 ...

你誤會了問題重點。

重點不是歷史,
而是共產党不經作者同意而修改作品內容,
是對作者的強姦。

這跟書本的內容是否歷史無關。
你對囡囡好,囡囡會對你更好!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-7-20 20:46:34 | 顯示全部樓層
2013年7月19日
紀曉風 獨眼香江
香港書展變香港書「剪」 名著《香港簡史》中文版「被河蟹」


香港人一直念茲在茲極之珍視的核心價值,恐怕又再度受到嚴重損害。今次受害的,就是我們的出版自由。

由港大學者撰寫的A Concise History of Hong Kong,近日被翻譯成中文版《香港簡史》,由被納入左派出版大本營聯合出版集團的百年老店中華書局出版。本來,此書可為正在舉行的香港書展添上一抹重新認識香港歷史的華彩,但結果卻是令香港出版自由添上一抹大陸化的禁色。

老紀發現,市面上同一時間出現《香港簡史》的兩個版本。一本充滿敏感的嚴厲批評內容,另一本卻「被和諧」得一乾二淨。老紀與作者聯絡,發現作者很可能至今仍被蒙在鼓裏。想不到內地發生的出版審查,竟然正式佔領香港。

整個故事,要由一本英文歷史書說起。

此書名為A Concise History of Hong Kong,由香港大學出版社於2007年出版,是學者高馬可(John M. Carroll)【右圖】的著名作品。資料顯示,高馬可是哈佛大學博士,曾任教德克薩斯大學和聖路易斯大學,現為香港大學文學院副院長兼歷史系教授,主要研究現代中國史、香港史及亞洲的殖民主義與帝國主義。老紀問過學術界的朋友,他指研究「香港歷史」時,通常都會引用高馬可的著作。事實上,A Concise History of Hong Kong在學界也頗具名氣,亦是立法會圖書館的參考書目之一。可見,無論是作者或此書,在學術上都具有一定的權威性。

這本作品最近就被中華書局翻譯成中文版,名為《香港簡史──從殖民地至特別行政區》,作者亦擴寫了最後一章。而老紀收到內部消息,指這本新書的原版被緊急回收,「三中商(三聯、商務、中華)已火速收埋,但Page One和誠品就因為收書需時,還可以買到」。而更耐人尋味的是,同一時間,這本書的「新版」已經可以在中華書局的香港書展攤位買到。

於是,老紀先在銅鑼灣香港誠品買了一本(另外一本在銅鑼灣Page One也訂到),然後在中華書局的書展攤位買了一本,兩本並排,一翻之下,果然發現兩本書的內容有極大分別。簡言之,誠品賣的是「敏感版」,內裏包含眾多對中國政府的嚴厲批評;至於在書展發售,則是「和諧版」,大量敏感內容都「被和諧」得一乾二淨。

老紀本着求真精神,立刻到書店買了正宗的英文原著,並作詳細對照,發現「敏感版」的敏感內文與英文原著完全符合【表】。例如原著提及過,中國政府是「遠比殖民政府更專制的政府」,而且大多數香港人「寧願接受英國殖民統治,而不想被中國統治」,如此「政治不正確」的內容,在「和諧版」中被完全刪去。至於對前領導人李鵬、前港澳辦主任魯平及新華社香港分社社長許家屯的點評,亦被完全刪走。有些改動非常具針對性,例如將「總理李鵬在5月20日頒佈戒嚴令」改為「北京在5月20日頒佈戒嚴令」,似為十分忌諱「李鵬」這個名字。再者,很多不利香港和中國政府的民意調查也統統被刪除。

更重要的是,書店職員向老紀表示,英文原著只有一個版本。換言之,作者從來沒有作大幅修訂,因此,「和諧版」很可能是憑空地「被創作」出來。

老紀以電郵聯絡身在海外的高馬可。他一開始表示「沒有看過中文版」(have not see the Chinese edition (or editions)),因此不能評論。老紀後來把相關內頁掃描再電郵給他,高馬可卻似乎有點「難言之隱」,表示「我肯定你也能想像,我現在不可說太多。但我只能說,原版(敏感版)符合我數周前從中華書局收到的校對樣本」。(As I'm sure you can imagine, I cannot say much more at this stage. What I can say, however, is that the original version corresponds to the proofs that I received from Chung Hwa several weeks ago.)言下之意,高馬可已經幾乎證實了,自己本來以為市面發售的是「敏感版」。

再者,他明明看過校對樣本,卻又在電郵中表示「have not see the Chinese edition (or editions)」。換言之,他似乎對市面上同時出現兩個中文版的事並不知情,亦很在可能根本未曾看過「和諧版」。必須指出,《香港簡史》是一本由學者撰寫的學術著作,內容具一定的權威性,一般人根本沒有能力,甚至沒有資格改寫,更遑論這是一個大幅度的增刪!

事實上,老紀亦發現兩本書有多個可疑之處。首先,兩個中文版無論是封面、譯者和責任編輯都是完全一樣,只不過印刷「敏感版」的是「陽光印刷製本廠」,而「和諧版」的是「美雅印刷製本有限公司」。老紀翻開出版資料一頁,更發現兩本書都列明是「2013年7月初版」,當中完全沒有「修訂版」或「第二版」的字眼。

修訂版理應標明不同版次

另外,「敏感版」的封面和封底有可用作書籤的「書舌」,上面即有作者和譯者的簡介,但「和諧版」卻沒有這兩片「書舌」,讀者亦無從認識兩人,明顯於理不合,似乎是因為「和諧版」印刷趕急,所以來不及製作「書舌」。最離奇的是,兩本書的國際標準書號(ISBN)不同,「敏感版」的ISBN是「978-988-8263-20-2」,至於「和諧版」的則變成「978-988-8263-34-9」【中圖】。老紀請教過有多年出版經驗的次文化堂社長彭志銘,他表示同一本書很少會有兩個ISBN,即使是經修訂的版本也不會用一個新ISBN,直指這個情況非常罕見,而且就算真的要轉,也不會由202直接跳到349。彭志銘又說,但凡有修訂,業界的做法一定是會在書中標明是「修訂版」,「點會好似佢咁鬼祟?咁樣有欺騙成分喎」。

由此路進,出版社一方面不註明「修訂版」,另一方面卻又改變ISBN,則很大可能是,有人想確保讀者不知道市面上存在兩個版本,但同時又希望回收書本時可以有一個號碼作依據,以至將來點算存貨時也知道眼前的是「和諧版」還是「敏感版」。事實上,正如上述,內部消息人士向老紀表示,「敏感版」現正在市場上被大量回收,而屬同一機構的中華書局、商務書店和三聯書店都只剩下少量「敏感版」。老紀昨日到旺角的商務觀察,則發現只有一本「敏感版」,而且放在整個書櫃最不起眼的位置,似乎印證了老紀的推測。

至於《香港簡史》的出版社中華書局,本為百年老店,但在中共建政後已日漸變色,並於1988年被併入聯合出版(集團)有限公司。根據聯合集團的官方網站資料,該集團在內地的業務不少,副董事長兼總裁陳萬雄是全國政協,而助理總裁梁兆賢亦是親建制之香港中華廠商聯合會的會董,其餘的董事長文宏武,以及兩名董事賀路明和李濟平似乎都是內地人,三人都在內地畢業及擔任高職,可見公司的管理層都有濃厚的「紅色」背景。彭志銘就表示,行內人其實都早已知道,中華書局的高層「都是由上面派來的」。

老紀昨天兩度致電中華書局出版部,對方每次都表示容後會聯絡老紀,但至截稿前仍未回覆。另外,老紀亦曾致電中華書局市場部副經理的手機,但一直無人接聽。

大家必須認清,此事絕非純粹出版社與作者的一個小糾紛,而是涉及香港的出版自由,絕對是值得社會高度關注之事。熟悉中國問題的時事評論員林和立就指,不排除事件涉及出版社內部有人事鬥爭,開明者希望出「敏感版」,上層卻可能想出「和諧版」,結果出現這情況。他又不排除,出版社印刷「敏感版」後,高層發現時已經太遲,所以才急急出一個「和諧」的新版本。他估計,近期中港矛盾加劇,所以北京擔心如此敏感的書會加深兩地人的隔膜。




■《香港簡史》疑遭審查,大量對政府的尖銳批評被「和諧地」刪走。(港大圖片)





回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-7-20 20:57:37 | 顯示全部樓層
2013年7月20日

紀曉風 獨眼香江

《香港簡史》作者哀港自由損 中華書局狡辯露六大疑點

香港書展變香港書「剪」,事件續有新發展!

老紀本周五獨家報道,由中華書局出版的《香港簡史》中文版出現「和諧版」,出版商在作者不知情下,大幅刪改敏感的嚴厲批評內容,疑似出現赤裸裸的出版審查,令人憂慮香港的出版自由不再。

事件中一直不作回應的中華書局,至周五黃昏終透過公關公司發出新聞稿,辯稱「和諧版」純屬「洽談內地版權」的樣本書,卻被誤送至書展發售,云云。不過,老紀向本港多間大型書局查詢,卻發現跟中華書局所言有出入,知情人士也向老紀力證,中華書局所言並非事實,稱回收「敏感版」一事肯定是真情。事實上,老紀追查及分析後,更發現中華的解釋中,最少有着六大疑點!

至於該書原著作者高馬可,現身在英國,他透過電郵回覆老紀,強調出版商從沒有知會他有關洽談內地版權事宜,他對刪改一事更是全不知情,直言對此感到既震驚又失望,同時擔心事件將對香港表達自由的聲譽造成負面影響。熟悉中國國情的評論員指,中共一直對歷史相當敏感,相信是次風波與最近內地的「七不講」指令及香港冒起的本土意識有關。如審查情況惡化,知識尚淺的本港學生勢將大受影響。

老紀周五獨家報道,由港大歷史系教授高馬可(John M. Carroll)在2007年撰寫的歷史書A Concise History of Hong Kong,近日被中華書局翻譯成中文,名為《香港簡史──從殖民地至香港特區》,但老紀發現該書在市面上竟然同時出現兩個版本。簡而言之,可分為充滿批評內地及香港政府內容的「敏感版」,以及在書展購得、書中大量敏感詞句被大幅刪去或改動的「和諧版」。有關報道出街,引來極大迴響,有網民就直指「香港連歷史真相都守不住了」。

一直未有就事件作回應的中華書局,周五黃昏終發出新聞稿,解釋《香港簡史》之所以出現不同版本是因適逢香港書展,中華書局「因應內地版權洽談需要」,另外製作一批非作銷售用途的樣書,而部分樣書因誤送至書展會場之中華書局攤位。根據紀錄,一共售出了37本。中華書局發現後,已立即將誤送會場之樣書全部回收,而中華從未發出過回收ISBN書號978-988-8263-20-2,即「敏感版」《香港簡史》之指令。發言人又指,公司已就事件向作者解釋及致歉。

然而,內部消息人士就向老紀明確指出,「樣本」之說實屬子虛烏有,根本不符事實!更直指「在書店大量回收舊版(敏感)的事,肯定是真的!」

老紀周五就將中華書局的聲明電郵給原著作者高馬可,他看過後共作了四點回應。首先,他強調自己從不知中華書局打算在內地發行該書(not aware that Chung Hwa had any intention of distributing the book in the mainland);再者,他認為即使在內地發行也不應該刪改(I would have been happy for it to be distributed there, but not with the changes that were made in the second edition)。

他透露,中華書局周五有向他解釋並道歉,同時明確指出,「我驚訝、失望及關注事情。驚訝和失望,是因對第二個版本,我未獲知會(而如果我預先知道,很可能不會批准)。我關注事情,是因為這損害了本書的信實;修訂版的讀者不能讀到原裝及經授權內容;這很壞地反映了香港言論自由的聲譽。老實說,我從未聽過會有出版社會在未知會作者的情況下,這樣作出修改。」(I am surprised, disappointed, and concerned. Surprised and disappointed because I was not consulted or informed about this second version (which I would most certainly have not approved). Concerned because a) this damages the integrity of the book; b) readers of the amended version will not be able to read what was in the original, authorized version; and c) this reflects badly on Hong Kong's reputation for freedom of expression. Frankly, I have never heard of a publisher making changes like this without consulting the author.)至於會否採取任何包括法律上的行動,高馬可則未有決定。

高馬可亦在同日回覆《主場新聞》查詢,直指「第二版(和諧版)肯定不是我批准的那個版本」(The second version is certainly not the same as the one I approved.) 而且希望中華書局能作解釋並回收所有「和諧版」。換言之,出版社在未知會作者的情況下,就大幅度刪改《香港簡史》的敏感內容。

事實是,中華書局的回應,恐怕更是欲蓋彌彰。老紀追查及請教出版界朋友,就最少可以歸納出六大漏洞,老紀就在此為大家逐一分析,好讓大家自行判斷,究竟中華書局的回應是否可信。

首先,一本「因應內地版權洽談需要」而製作的樣本,其對象明顯就是內地人,那何解該書是以繁體字印刷?既然希望與內地人洽談版權,起碼要他們看得明白吧,為何不製作簡體字版本?老紀就此問過中華書局,得到的回覆是「《香港簡史》中文版剛於7月中才出版,為趕及書展時洽談內地版權,同時也不一定需要簡體字才可洽談版權,故沒有就是次樣書製作簡體版」。

問題是,市面上有各種「繁簡切換」軟件,甚至是完全免費的「谷歌翻譯」服務,最多只需幾分鐘,就可把整篇繁體字原文轉換成簡體字。再者,中華書局是一間具規模的出版社,更不是首次參加書展,怎不知道相關出版程序,以至會因「趕不及」而匆匆製作繁體樣書?更荒謬的是,老紀問過荃灣中華書店,職員透露《香港簡史》其實在本月4日已運抵書店。換言之,「7月中才出版」的講法,根本與事實不符。

其次,既然「和諧版」是一本不作發售的樣本,為何要印上國際標準書號(ISBN)?更重要的是,老紀翻查資料,ISBN第二組數字是代表出版地區,如屬內地出版,數字應是「7」,香港出版的則是「962」或「988」,而這本為「洽談內地版權」甚至很可能會讓商家拿回內地的樣本,卻是採用代表香港的「988」。由此看來,本書很可能都是預備在香港流通。另一佐證,就是明明書底仍印上「HK$128.00」字樣【圖】,如果不是在本地發售,何以要用港幣來標價?

第三,老紀請教過次文化堂社長彭志銘,他指書本由貨倉運至書展前,一定會先以電腦掃描條碼(數字相等於ISBN)確認,在書展上當有顧客付錢購買時,職員也一定會再次掃描條碼。既然「和諧版」樣本印有完整的ISBN,何解在這兩層關卡中,職員都完全不察覺有異?彭志銘認為,中華書局作為一間大公司,肯定有自己的中樞電腦系統,當中註冊了所有書本資料。而顧客可以在書展買到「和諧版」,則很大可能是因中樞電腦系統一早已註冊「和諧版」的資料,所以職員才會在物流和銷售上都毫無阻礙。

事實上,老紀分別致電多間三聯、中華和商務的門市,以ISBN查詢存貨狀況。被詢問的門市都一致表示,「和諧版」在電腦系統上有紀錄,但全線未有存貨,似已印證了彭志銘的推測。

第四,「和諧版」的內頁清楚標明是「2013年初版」,本身就已經跟事實有出入了!須知道,老紀現時手上明明有兩本由不同印刷公司承印的版本,邏輯上兩本書又怎會可能同時是「初版」?且「和諧版」沒有注明「樣本」二字,也不符常理。難不成中華書局有時間刪改內文,卻沒空加上「內地版」三字嗎?

第五,是中華書局要把書本分成不同版本,本身已理據欠奉。須知道,不少內地人來港,都愛購買大量敏感書籍回國,原因之一,正是因為香港享有出版自由,故書本可信性高,究竟中華書局是基於什麼理據,認為內地同胞閱的《香港簡史》,是要先經「河蟹」呢?為何屬事實之全部的敏感內容要被刪改?

最後,亦是最重要的一點,作者高馬可對洽談版權一事,根本就全不知情。在道德上固然有問題,而在法律上也可能有責任。彭志銘指,作者和出版社簽約時通常會就出版不同語言的權利及編輯的刪改或改寫權利等達成共識。但觀乎現在高馬可對事件懵然不知,則可以肯定合約上根本沒有寫明,出版社的私下決定有可能會導致法律責任。


老紀必須再次指出,是次風波牽涉的是香港珍貴的表達自由,當中包括的正是言論及出版自由。熟知中國國情的時事評論員林和立指,中共作為一個執政者,從來對歷史都相當敏感,「覺得歷史係可以畫公仔咁,因應政治需要而隨時改動,好厚面皮,直情話可以改寫」。他指出,內地最近發出內部九號文件,表明「七不講」,「其中就係話唔可以講中共犯過的歷史錯誤,學校和傳媒都唔准講」。林和立認為,雖然「七不講」屬中共內部文件,但香港的中聯辦、港澳辦,甚至是身在香港的地下黨員都一定會收到,「雖然文件係規管內地,但係呢個『七不講』的精神,則香港的黨員都會收到」。他又認為事件可能與近日本港冒起的本土意識有關,坦言內地由50年代已經開始審查書刊,習以為常,「已經入咗腦」,甚至當了是一個正規做法,「外面人覺得好有問題,但佢地唔覺」。而更為可怕的是,香港的中小學生知識尚淺,缺乏分析能力,很可能會受這些經修改的歷史書,亦即是「政治宣傳」(propaganda)影響,「香港自97後,國際上關注香港的人不多,難得有個外國人寫了學術著作,所以這本書很可能在中學通識課會用」。


回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-7-21 00:10:12 | 顯示全部樓層
香港精神已死?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

111

主題

3605

回帖

100

積分

初級會員

積分
100

百萬富翁勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章

發表於 2013-7-21 09:05:40 | 顯示全部樓層
啊爷食住上,5死几难咯
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-7-21 10:40:56 用手機發表 | 顯示全部樓層
不單對作者,對讀者也是
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

48

主題

1萬

回帖

6萬

積分

超級元老

積分
67662

「友誼大使」勳章百萬富翁勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章萬千寵愛勳章

發表於 2013-7-21 12:07:21 | 顯示全部樓層
尊重作者,改任何一隻字都應該要請示作者
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

291

主題

2581

回帖

100

積分

初級會員

積分
100

百萬富翁勳章

發表於 2013-7-23 17:40:54 | 顯示全部樓層
大陸同香港觀點不同
隨著越來越多北人南侵,衝突會加劇

我不同意你的觀點,但我對你哂的權利會拼命河蟹之

懵董懵  煲呔Cheap 思歪賤
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

52

主題

1萬

回帖

2萬

積分

超級元老

積分
27632

論譠元老勳章高級元老勳章

發表於 2013-7-23 17:47:42 | 顯示全部樓層
不通知作者下作出刪減,完全不尊重作者,亦不尊重歷史。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

307

主題

5348

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
發表於 2013-7-23 18:11:51 | 顯示全部樓層
回應 momomo1997 #1 的帖子

文字獄郁佢唔到, 姦吓佢D思想都心凉!  50年, 話長唔長, 話短唔短, 係時候磨合喇!  俾心機D嘈啦, 秋後就知死!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

0

主題

147

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
發表於 2013-7-23 19:46:05 | 顯示全部樓層
米田共橙檔是中国之恥
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

193

主題

7745

回帖

110

積分

初級會員

  弱智大愚

積分
110

「寶島之星」勳章「神州之星」勳章百萬富翁勳章萬千寵愛勳章傑出成就勳章論譠元老勳章高級元老勳章超級元老勳章「遊藝專家」勳章「棋藝大師」勳章版主勳章

發表於 2013-7-24 01:36:06 | 顯示全部樓層
回應 momomo1997 #1 的帖子

點解可以做啲咁無智慧的事?!
我喜歡九搭八!!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

783

主題

1萬

回帖

100

積分

初級會員

積分
100

論譠元老勳章「友誼大使」勳章百萬富翁勳章高級元老勳章超級元老勳章萬千寵愛勳章

發表於 2013-7-24 08:56:15 | 顯示全部樓層
刪啦刪乜都無所謂!香港地傳媒同學者都係亂9 UP!
香港地乜野學棍政棍狀棍神棍都有!
和平有愛佔領中出!!犯民黃尸累死香港!!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

6

主題

447

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
發表於 2013-7-24 11:34:02 | 顯示全部樓層
如果冇香港傳煤報導呢件事, 咁就俾有心人河蟹咗大家都唔知.
中共用呢啲溫水煮蛙手法, 令香港下一代失去正確香港歷史, 做法可恥.
所以我哋香港人更加要捍衛而家漸漸被河蟹嘅思想及言論自由!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2025-11-9 01:28

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表