|
發表於 2013-1-31 12:45:29
|
顯示全部樓層
回應 jj99 #16 的帖子
國內都嚴正處理地方英名譯名.特別係08奧運個陣.
用拚音來譯名真係九吾搭八之餘仲好失禮.要知道拼音,根本失去本身原意. 令要兩種吾同語言翻譯上加複習.
wèi shēng jiān <--係咩? 外國人點睇都吾會明. 原來譯叫衛生間. 要將原本拼音譯回原意再譯回英音.真係好多餘.
chǐ yóu jiē <--係咩? 豉油街呀. 一個拼音完全失去豉油街個名來源既歷史.
國內公眾地方路牌除了在遊客區外,一般都不會附上外文的,而我們見到路牌的中文名字外,還有一些類似英文的字,那些字母字絕不是英文,也不是其他國家的文字!這些字國內官方名稱叫作拉丁字母化漢字,嚴格來說是漢字的另一種表達形式!
大約在上個世界六十年代初期,中國自稱作大躍進的年代,提倡要全面國家進步,目標據說是要超英趕美!就在那火紅的年代,有人提出就算簡體中國文字都太過落後,有需要進行全面改革,以適應社會進步的需要。據說是參考了日本人的日文羅馬字化的經驗,認為中國文字也可以實行字母化!這計劃是得到當時的最高領導人毛澤東黨主席全力支持,由國務院總理周恩來同志帶領專家小組進行研究及推廣。
其實還以拼音去譯名.個人吾覺有特式之餘仲係一個人類文明倒退. 吾係樣樣大陸既都係好既.大家應該進步D
|
|