找回密碼
 註冊
查看: 834|回覆: 4

「天空是藍色的」不是中文

[複製鏈接]
簽到
3

607

主題

381

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
發表於 2010-8-22 21:45:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
陳雲

2010年08月22日
http://hk.apple.nextmedia.com/te ... mp;coln_id=14105041

設想,民初的學堂,容許白話入文了。某日,古文老師走過留洋歸國的中文老師的書桌,見了學生在習作簿抄寫一句:「天空是藍色的。」後面拖着圓圓的句號。古文老師來了脾氣,禁不住評說:「濫情直露,無病呻吟」。 新派老師大惑不解,反駁道:「噢,這是全然合乎語法的中文啊。」他的英文語言知覺,本來要說 Oh come on! It's perfectly grammatical Chinese.但到底是中文老師,話就吞回去了。

大勢已去,古文老師辭職回鄉。追隨古文老師的學生愈來愈少,一千學生之中,不到一個;追隨新派老師的,一千學生之中,有一千個,因為公費學校都用新法教學了。古文老師也安分,他想,即使在唐明皇的年代,聖賢在位,千人之中,也只有一個是識字能文的吧。

英文的 is,變了中文,就是「是…的」?北方口語,「你這個做得不對」,是平常話。「你這樣做,是不對的」,是教訓語。粵語「你咁樣做,唔啱」與「你咁樣做,係唔啱嘅」,也有分別。北方話的「是」,粵語的「係」,不等同英文的 is,不是文法字,是語氣字,加強語氣的襯詞。庶民口語,謂之白話:「今天呀,有藍天啊。」「嗯,你看,天晴了噢。天色真藍啊。」「天空是藍色的」是洋話,不是白話。語言思維仍未洋化的唐人,如斯沉重之言,豈會隨口而出

若是作文,至少要兩句對照,始可發沉重之言。「天空是藍色的,但我的心卻只是灰暗。」「天空是藍色的,但我的心卻是一片的灰。」寫日記,也該如此吧:「昨夜陰霾密布,今晨卻是一片湛藍。」然則,何以小學生不問前文後理,便要被逼造「天空還是藍色的」這樣的句?這是教 A貨英文,不是教中文啊。前文後理不識得,練習簿上,句句都是重話,學生不知何謂含蓄,一開口就吶喊,人人語言暴戾,得了語言躁狂病而不自知,滿口的強烈抗議、嚴重同意。

英文勉強可以用語法教學來輔助,但中國語文要在作品之中,在範文的語境( context)之中教的,不是在機械式的文法造句之中教的。獨句不成章,脫離文學作品的語境來教學,學習主詞、補語、定語、狀語,造孤立的句子,是亂來。

舊日的私塾學生要讀古文,作對聯,而不是讀小品,造單句。好辛苦啊,但兒童腦內之語言區應變力強,舉重若輕矣。文章和對聯,學的是在語境之中互動,學的是聲韻鏗鏘、遣詞的當,先學如何匹配勻稱,發而中節,日後再獨樹一幟,自成一家。

私塾三年畢業,出口成章。在香港的公立學校學中文,十幾年都係得個桔。原因很簡單,一來是文化殖民,二來教育變了官僚產業,教學愈失敗,工作機會愈多。

607

主題

381

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
 樓主| 發表於 2010-8-22 21:51:29 | 顯示全部樓層

「蒙書」

url]http://www.books4you.com.hk/1/pages/page8.html[/url]

蒙書」是中國文化的一個主要內容。百年前差不多中國的讀書人都曾經搖頭擺腦地背誦過「蒙書」。今日我想認識「蒙書」的中國人少之又少。

啟蒙之書

蒙書的意思就是啟蒙的讀本。在傳統社會中我們叫做「卜卜齋」的私塾。老師就教學生朗誦《三字經》、《百家姓》、《千字文》及《弟子規》等課本。 這些就是蒙書。「人之初、性本善、性相近、習相遠……」這幾句我們也許還懂,但往後的內容已經湮沒在現代化的巨輪之中了。一想起《三字經》,大家不期然認為是老土,舊一輩的思想,與現代社會無關。

但不說不知,原來今日內地正掀起一股復古熱潮,不少家長都將蒙書介紹給子女們作課外讀物,何以這些三字一句的古代小孩讀本,又再重新流行起來呢?

識字教育

原來歷代蒙書的首項功能是作為識字教育。只要背誦過《三字經》,《千字文》,《百家姓》便可以掌握日常兩千個中文用字。這是中文的認字訓練。 為了令兒童易讀易記。三字變成一句,成義有序,再加上押韻,一旦背熟了便終身不忘。 現代教育往往忽略了學習文字的樂趣。現代的課本只是教導學童造句,背誦一些沒有甚麼文字美感的範文。錯別字連綿不斷,恐怕與沒有專門系統的識字教本不無關係。這一方面我們遠比古人退步,亦漠視了漢字的藝術性。

可惜中國人在現代化的過程中,一股腦兒的反傳 統。今天高舉的五四新文化運動,為革新進步,無視反傳統的毛病,就是好壞不分、一齊革掉了命,對今日中國人在文化上的失落與此有莫大關係。

古代通識教育

為了彌補這種缺陷,又衍生了一種課程叫做通識教育,好叫中、小學生對中國歷史文化有點基礎認 識,搞了大半天,到頭來學生對中國有多少個朝代仍認不清。

其實大家只要拿本《三字經》來翻一翻,便會驚訝中國文化要義都在這些蒙書之中,例如劈頭第一句「人之初、性本善、性相近、習相遠」,便是儒家孔子、孟子性善論精粹,就是人與生俱來性本善 良,只因為後天的環境不同,而令各人有所分別。 至於我們常用的一些文化概念,如四書五經、六 藝、五音、七情、六欲,全部都有解說。儒家的經書究竟如何寫成,由那一本入手,全部都以最簡潔的文字作介紹,並且分開經、史、子、集不同分 類。至於不同朝代,有多位帝王、中國名山是最好的中國文化通識親子教育。

今天我們受西方教育理論所影響,貶低背誦的意 義,認為背誦等同死記硬背,殊不知對小孩來說這樣的背誦會令他們打好基礎,加深記憶,甚至可以出口成章,終身受用這些通識對他們日後在學習中國文化的興趣,有莫大幫助。

德育修養

傳統蒙書的第三項功能是作為倫理教育,書中貫串了儒家的價值觀,包括禮、孝、仁、義、慎獨、 內省、為人、修養,《三字經》,《千字文》及《百家姓》都是傳達儒家的價值觀。今天孩子欠的不是語文能力或科普知識,大比數的小學生遠在上小學前已懂得上網,用MSN,Google搜尋知識,兩文三語朗朗上口,但他們欠缺的是作為中國人的價值與修養。不少孩子總愛在公共場所吵吵鬧鬧,單是一項「慎獨」已做不到。至於甚麼叫「知恥」,甚麼叫做「修身」? 這些都可以在蒙書中一一找到答案。

今天中國人已進入小康,香港人更加身處現代化大都會,物質生活對小孩來說十分充裕,他們的煩惱是決定玩Gameboy、PSP、XBOX,還是最新的Wii。那一款網絡遊戲最好玩,有甚麼攻略可以幫助過 關,但精神生活呢?除了潮流玩意,日韓明星偶 像,卡通人物如熱賣的Keroro軍曹之外還有甚麼?

背誦對年幼的一羣是一次新鮮的嘗試,也是有意義的學習過程。父母有機會不妨與他們一邊唸,一邊比賽,講解內容意義,歷代蒙書對現代小孩來說其實是一座文化通識及德育修養的寶庫
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

607

主題

381

回帖

100

積分

初級會員

積分
100
 樓主| 發表於 2010-8-22 22:04:18 | 顯示全部樓層
陳夫子早著書立說,評「共產中文」之劣,貶「程式中文」之謬。 (詳見《中文解毒》、《執正中文》等專書;天窗出版)

又,早前古先生德明亦論「stakeholder - 持份者」之誤!

惟知之者甚少,曲高而和寡。

可嘆也!


[ 本帖最後由 遊俠我來也 於 2010-8-23 22:41 編輯 ]
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

1663

主題

5758

回帖

100

積分

初級會員

積分
100

「音樂大師」勳章百萬富翁勳章「友誼大使」勳章高級元老勳章超級元老勳章傑出成就勳章論譠元老勳章萬千寵愛勳章百萬富翁勳章

發表於 2010-8-23 04:39:52 | 顯示全部樓層
原帖由 遊俠我來也 於 2010-8-22 06:04 發表

又,早前古先生德明亦論「stakeholder - 持份者」之誤!

惟知之者甚少,曲高和寡。

可嘆也! ...
陳雲那些作品其實十分易讀﹐是曲不高而和寡﹔不過在急功近利的社會﹐ 多數人捨正道而弗由罷了。認識和使用純正中文﹐不會助你賺錢﹐更要費神動腦﹐無人肯制也﹗

所以香港傳媒一律鸚鵡學舌﹐完全照搬大陸那套扭曲得變形的共產語言﹐程式中文。中文教師亦一代不如一代﹐教席已經淪為呃飯食的工具﹗


[ 本帖最後由 intermezzo 於 2010-8-22 12:56 編輯 ]
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

1663

主題

5758

回帖

100

積分

初級會員

積分
100

「音樂大師」勳章百萬富翁勳章「友誼大使」勳章高級元老勳章超級元老勳章傑出成就勳章論譠元老勳章萬千寵愛勳章百萬富翁勳章

發表於 2010-8-23 04:53:21 | 顯示全部樓層

Stakeholder

古德明

Stake 本 指 「 股 份 」 或 「 賭 金 」 。 英 文 常 用 to have a stake in something 比 喻 「 某 方 面 有 利 益 關 係 」 , 又 用 stakeholder ( 賭 金 保 管 人 / 股 份 持 有 人 ) 比 喻 「 切 身 關 係 者 」 。 但 這 樣 的 比 喻 , 譯 者 其 實 不 必 理 會 , 正 如 中 文 「 他 的 答 案 模 稜 兩 可 」 可 譯 作 His reply was equivocal , 卻 不 可 譯 作 His reply was equivocal in a prism-holding way 。

美 國 當 局 那 句 話 We need to urge China to become a responsible stakeholder in that (international) system, 譯 做 「 我 們 必 須 促 請 中 國 成 為 該 國 際 體 系 負 責 任 的 一 員 」 就 可 以 。 任 何 組 織 的 成 員 , 都 和 該 組 織 有 切 身 關 係 , 稍 有 常 識 者 都 會 明 白 , 育 家 范 椒 芬 也 許 例 外 。 所 以 她 不 說 「 育 界 各 方 」 , 而 說 「 育 界 持 份 者 」 。 再 貼 切 一 點 的 譯 法 , 應 是 「 育 界 賭 金 保 管 人 」 。 總 之 , 今 天 說 話 不 必 按 中 國 語 法 , 但 必 須 像 英 文 , 像 得 不 知 所 云 都 不 要 緊 。 這 一 定 就 是 范 育 家 的 母 語 育 政 策 。


[ 本帖最後由 intermezzo 於 2010-8-22 12:59 編輯 ]
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2025-1-15 13:38

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表