Bridge over troubled water (忧愁河上的金桥) - various versions
在保罗·西蒙独立创作完歌曲《寂静之声》(Sound of Silence)后,他继续尝试独立创作歌曲,受福音钢琴的影响 ,他创作出了一首成熟的歌曲,但他感觉该曲不像是他的风格的歌曲。而后,他将该曲交由成员阿特·加芬克尔在负责主要的演唱部分。歌词则想表达人们在遇到困难、灰心失意的时候,其实并不孤单,因为朋友们会伸出援手,全力相助。
《Bridge Over Troubled Water》,由保罗·西蒙作词、作曲,作为单曲于1970年1月20日发行,后收录于该组合的第五张录音室专辑《Bridge Over Troubled Water》。
《Bridge Over Troubled Water》具有浓郁的古典气息 ,纯净且大气,西蒙和加芬克尔组合的歌声有动人心魄的感染力。该曲带着很明显的民谣风格,保罗·西蒙的嗓音松弛自然,阿特·加芬克尔的歌喉柔美纯净,具有一种脆弱的美感。
When you're weary,当你感到疲累,
feelin' small.与渺小(卑微)。
When tears are in your eyes.当眼泪在你的眼中,
I will dry them all.我将拭乾它们。
I’m on your side, 我就在你身旁,
when times get rough,当世局艰难,
And friends just can’t be found,而朋友难寻,
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I will lay me down,我将伏下(帮助你走过),
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I will lay me down,我将伏下.(帮助你走过)。
When you’re down and out,当你感到失落,不被接纳,
When you’re on the street,当你流落街头,
When evening falls so hard,当夜色深沈,
I will comfort you,我会安慰你,
I take your part.为你分忧解劳。
When darkness comes,当黑暗来临,
And pain is all around,苦难遍地,
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I will lay me down,我将伏下(帮助你走过),
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I will lay me down,我将伏下(帮助你走过),
Sail on silvergirl, sail on by,启航吧,向前航,
Your time has come to shine.你的时代即将大放光芒。
All your dreams are on their way.所有的梦想都已启程。
See how they shine.看,它们多么耀眼。
If you need a friend.如果你需要一个朋友,
I’m sailing right behind.我就航行在你身后。
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I'll ease your mind. 我将令你心情舒畅。
Like a bridge over trouble water,像横跨在恶水上的大桥,
I'll ease your mind.我将令你心情舒畅。