此曲經過多年後, 已在整個拉丁美洲和美國, 在不同的和平與公義抗爭中經常聽到, 直至今天, 仍被不同歌手的演譯, 包括有和平使者之稱的 Joan Baez, The Fugees, Jimmy Buffett, Jose Feliciano, Julio Iglesias, Los Lobos, Pete Seeger 等, 甚至有不同國家語言的版本錄音。
1966年, 此曲由樂隊組合 The Sandpipers 在美國一唱而紅, 不過其版本是經民歌大師 Pete Seeger 改篇的, Pete 聽過 Héctor Angulo 的演譯之後, 结合 Jose Marti 的詩句與曲調而改編, 以此歌曲喚起古巴導彈危機的和平運動, 亦作為美國和古巴人民團結的象徵, 並呼籲用西班牙語唱出, 來加速將來有一天美國能成為雙語型式的國家。
Yo soy un hombre sincero, de donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero, de donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero echar mis versos del alma
Mi verso es de un verde claro y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido que busca en el monte amparo
SPOKEN:
The words mean, I am a truthful man
From the land of the palm trees
And before dying, I want to share this poems of my soul
My poems are soft green
My poems are also flaming crimson
My poems are like a wounded fawn
Seeking refuge in the forest
The last verse says "con los probres de la tierra"
With the poor people of this earth
I want to share my fate
The streams of the mountain
Pleases me more than the sea
Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra me complace mas que el mar
Guantanamera - The Sandpipers
1963年, Pete Seeger 把此曲收錄在 Carnegie Hall Live 演唱會的專輯 " WE SHALL OVERCOME" 當中。不過最成功的演譯與高銷量的就是 Pete Seeger 的最後改篇版本, 即是大多數樂迷認識的 The Sandpipers 1966年把此曲登上美國 Billboard Hot 100 第9位, 英國 UK Singles Chart 的第7位。