happyheart 發表於 2013-11-16 20:04
Jack London的詩:「寧化飛灰,不作浮塵。寧投熊熊烈火,光盡而滅;不伴寂寂朽木,默然同腐。寧為耀目流 ...
原詩:
I would rather be ashes than dust.
I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days trying to prolong them.
I shall use my time.
- Jack London
最末三句有網誌譯作:人生為存非為活,時為所用非所延。http://skinhk.pixnet.net/blog/po ... C%E6%B5%AE%E5%A1%B5
happyheart 發表於 2013-11-17 22:14
原詩:
I would rather be ashes than dust.
I would rather that my spark should burn out in a brilli ...
希望師兄不要介意我討論一下 Jack London.
Jack London 是較為膚淺的社會主義文人. 他有抄襲別人的作品. 好的西方人士會用取笑他來向黃種人示好, 因他是反華的種族主義者.
西方對他有以下評語:-
Jack London was an uncomfortable novelist, that form too long for his natural impatience and the quickness of his mind. His novels, even the best of them, are hugely flawed.
Jack London 是一個令人不舒服的小說家,他求求其其和口不擇言。他的小說,甚至是他最好的,都是垃圾。