|
|
發表於 2013-4-21 05:15:25
|
顯示全部樓層
7吋半 發表於 2013-4-18 10:53 
我睇果D就係COPY 台灣既...好似係"賽亞"
叮噹係原本成個亞洲都用開,版權持有人要統一發音(日文音係"墮拉 ...
多啦A夢
維基百科,自由的百科全書
然而1990年代或之前的港台盜版時期,多啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。光台灣就有機器貓小叮噹(青文出版社早期)、超能貓小叮噹(東立出版社早期)、神奇小叮噹(大然文化早期)等。另外,其他各地尚有小叮噹(陽銘書局早期)、機器貓(人民美術出版社)和叮噹(玉郎漫畫)譯稱。
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《多啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」;於是促使台灣大然文化在1997年以《多啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《多啦A夢》台灣中文版。其後,香港的青文、中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視大部份於2000年代初開始亦更改了譯名。至2005年,阿福、技安最後也相繼改名。 |
|