渡渡鳥的滅絕一開始並沒有引起人們太多的關注,直到1865年,路易斯·卡羅(Lewis Carroll)的童話《愛麗斯夢遊仙境》中提及了這種善良可愛而又命運悲慘的動物,隨着這本書的暢銷,渡渡鳥也被越來越多的人知曉,英語中的一句俚語,「as dead as a Dodo」 譯為「死的像渡渡鳥一樣」,指消失的徹頭徹尾,不可挽回。
渡渡鳥是毛里求斯島上一種不會飛的巨鳥,體型比天鵝大,重四十至五十磅,頭大尾短,看來呆氣十足,葡萄牙人就叫?做dodo,意思是「笨蛋」。這種笨鳥大約十八世紀末葉絕了種,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鳥一樣)這個英文成語,意思是「死透了」或「早就過時了」,例如:That hairstyle is as dead as a dodo now(那種發式早就沒有人梳了)。
最後要指出的是:as dead as a dodo和safe and sound一樣,是個押頭韻的成語。人們說起來覺得有趣,流傳自然就廣了。